The language of the GDPR: translation issues and archival issues in four non-English-speaking countries

  • Fiorella Foscarini
  • Giulia Barrera
  • Aida Škoro Babić
  • Pekka Henttonen
  • Jóhanna Gunnlaugsdóttir
Keywords: GDPR, translation, Italy, Slovenia, Finland, Iceland

Abstract

This article examines how key archival terms and concepts included in the General Data Protection Regulation (GDPR) have been translated into Italian, Slovenian, Finnish, and Icelandic languages. The study identifies a number of translation issues in each language, and reflects on the reasons for such mistakes and their impact on the archival practices affected. Mistranslations appear to be related to insufficient investigations of specific, local uses of archival terminology on the part of the translators, lack of involvement of archival professionals in the process of translation, and problems with the interpretation of the legal system and the archival traditions involved.

Published
2021-01-05
How to Cite
Foscarini F., Barrera G., Škoro Babić A., Henttonen P. and Gunnlaugsdóttir J. (2021) “The language of the GDPR: translation issues and archival issues in four non-English-speaking countries”, Archives & Manuscripts, 49(1-2), pp. 62–87. doi: 10.1080/01576895.2020.1864427.